繁体
And often is his gold complexion dimmed,
它那金黄面孔蒙上
霾
偶然摧折或自然老去
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼
,
能视
我能否将你比作仲夏
死神无法
你气息奄奄
此诗与你,亘古永存”
只要人能呼
,
能视
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
唯你的仲夏永不凋落
特别
的一首诗!
秀雅风姿将永远翩翩
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
唯你的仲夏永不凋落
Thou art more lovely and more temperate:
有时太
的光线太过灼
此诗与你,亘古永存
——
Sometime too hot the eye of heaven shines,
死神无法
你气息奄奄
你却比仲夏更可
,也更温柔
一切优
形象不免褪
X女士,你就是我的仲夏。
你将重生于不朽诗篇
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
秀雅风姿将永远翩翩
So long lives this, and this gives life to thee
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
仲夏总是这般稍纵即逝
你将重生于不朽诗篇
But thy eternal summer shall not fade,
题外话
狂风会把五月的
苞
落
And every fair from fair sometime declines,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,