繁体
“我不了解。我是来告诉你我
了什么。”对,这就是他来拜访的原因。他从而合上了一本书,永远也不会再去读它了。与其把此书撂在那儿
脏,不如合上算了。必须将他们的过去这本书放回到它原先的书架上。这里,在黑暗和枯死的
儿中,就是那个场所。他还欠着阿列克一份恩情。他决不允许把旧的掺杂到新的里面。一切妥协都是敷衍了事,因而是危险的。坦白完,他就必须从将他养育成人的这个世界消失踪影。“我还得告诉你他
了什么。”他竭力
捺住内心的喜悦。“为了我的缘故,他牺牲了自己的前途……他并没有得到我会为他放弃任何东西的保证……原来的我确实是什么也不会放弃的……我总是很迟才能看透。我不知
这算不算是
神恋
,反正他就这么
了。”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
是社会的中
分
。他决不能使用暴力手段,他确实没有诉诸于暴力。他自始至终保持冷静,乐于助一臂之力。然而他这
浅薄空
、尖酸刻薄的责难,他的固执己见,
情的愚钝,使莫瑞斯十分反
。莫瑞斯只能对憎恶表示敬意。
莫瑞斯张开了手,
光彩熠熠的
儿。“我确实认为你有
儿关心我,”他承认,“然而我不可能把自己的整个人生寄托在这一
上。你不是这样的。你把自己的人生寄托在安妮
上。你不必为自己和她的关系是否
神恋
而苦恼。你只知
它的
价很
,值得把自己的人生寄托在上面。你只能从她和政治上匀
短短的五分钟给我,我可不能把自己的人生寄托在这上面啊。什么事你都肯为我
,就是拒绝见我
“莫瑞斯——哦,天哪!”
“我去为他送行——他不在那儿——”
“还在
敦。还在——”说到这里,莫瑞斯把下面的话咽回去了。
“莫瑞斯,莫瑞斯,你知
,我还是有
儿关心你。不然的话,我是无法忍受你刚才告诉我的那番话的。”
“斯卡德误了船吗?”乡绅愤怒地大声叫喊。“这些家伙简直不可救药。”接着他住了
,未来
现在他面前。“莫瑞斯,莫瑞斯,”他用多少有
儿亲切的
吻说。“莫瑞斯,你往何
去?(译注:原文为拉丁文,语
波兰作家显克维奇(1846-1916)的同名。描写暴君尼禄焚烧罗
城后嫁祸于基督教徒,对他们
行迫害一事。耶稣的使徒在逃亡的路上遇见耶稣,问他:“主啊,你往何
去?”耶稣答
:“我要回罗
。让他们把我再度钉在十字架上。”使徒幡然悔悟。显克维奇由于此作而获得1905年度诺贝尔文学奖。)你快要疯了,你完全丧失了理智。我能不能问一声,你是否打算——”
“不,你不能问,”对方打断了他的话,“你属于过去。到此刻为止的一切,我向你和盘托
——今后的事,一个字也不能告诉你。”
“我这番话会冒犯你,”他继续说下去,“然而我非让你十分理解不可。当你和安妮不在家的那个夜晚,阿列克和我在赤褐屋里睡觉来着。”
即使在
到极度厌恶的时候,克莱夫也设法把事情一般化.作为逃避的手段。这
把事情置于漠然状态的倾向,是婚姻给他带来的现象之一。“不过,毫无疑问——把男人之间的关系正当化的惟一的理由,是它终属纯粹的
神恋
。”
“怎样牺牲的?”