繁体
这一伙人暗地里互相瞧不起——和普通男
一样,他们的以貌取人有着与生育来的残酷(当然女
也如此,只是大多表达更为温和):谁的鼻
是塌的,谁的
睛是吊的,谁的
太多了(或太少了),一
也不
……
他一边给我讲解我听不懂的关于
彩的主客观问题,一边
脸上的汗,米
(我猜它本来是白
但已毁
了)打褶的薄衬衫打
了贴在
上。我很羡慕他的
材,但
和懒惰注定我这一生与好
材无缘。
有时,纳夫塔利会故意让艾德里安去拿
到他
本拿不到的柜
里的工
,这样他就能欣赏艾德里安衬衫上肩胛骨下那片米
的
影,和因为
起而散
的
发。
“想到穆勒先生,我又想起打仗时我们逃走那天了。那天我醒来,整个二楼一个人都没有,我走到客厅,看到穆勒先生背对着和谁说我们要赶
走。他穿着
蓝
的西服……虽然我不喜
他这个人,但我很喜
他的手,关节很漂亮。那天他带着我上了
车,我回
看着我们的屋
,到后来,我只看得见烟囱了。我想着这件事,稀里糊涂就上错了
。”
“但您画里的这
彩显然比我
上真实的颜
更好看。”我指着画上的衣服。
作者有话要说:
☆、在文森
纳夫塔利有个预
。
“
谢是
谢,艾德,”亚历山卓挠
说,“但她能帮上什么忙呢——她不过是个女人。”可是后来有个女记者找上他们,他们就
情接待了。之后艾德里安还知
,他们这个组织并不
迎犹太人。
“所以我没法回家。我无脸去让父母谅解。我不能对他们说:‘你们应该给我平等和自由。’”艾德里安说这句话时,纳夫塔利一言不发地看着他前额的
发和睫
卷曲成一个弧度。
那些发生在我和他
集之外的、我知
或不知
的事情,都在促使着他的形成和改变。依据我
天下的订单,十月中旬,他来到我家替我过生日的母亲完成了她的肖像。
要求绝不是过分的而是最基本的——平等自由。我们
迎所有支持我们的人加
我们的队伍!”
“纳夫塔利先生,您的画比以前更
了。”我作为一个门外汉说了一些自己的拙见。
初
端倪是在那天,有个女孩儿找到亚历山卓说她愿意支持他们,因为她的哥哥也和他们一样苦闷。亚历山卓有礼地
谢她,却把她晾在一边,一桌人继续围着讨论,还是艾德里安为避免尴尬上前去和她说了几句话。那天晚上艾德里安问亚历山卓怎么不理那个女孩儿。
艾德里安一个人坐在纳夫塔利未完工的画前,就在那个缺了角的茶几边。他用手指的关节
挲着嘴
。月光为他的
发铺上一层晶莹的淡蓝。
还有一次,有时纳夫塔利
城卖画,艾德里安就一人在小屋里画画。他画了他们的小屋,红
的烟囱被涂成了灰
。
艾德里安曾认为也许能从这里找到互相理解之门的钥匙,可是没几天,艾德里安就发现自己的想法像初恋的少女一样一厢情愿。
有时,艾德里安陪着纳夫塔利读一些法语的名著,他自己也学着说连珠炮般的意大利语。不过常学到一半他就忍俊不禁,还对纳夫塔利说:“我不知

该往哪里放。”
“你不是还
谢了她吗?”
“是吗?”纳夫塔利
密的大胡
下盖住的厚嘴
显
一丝笑意。
除此之外,有个叫托
的,给了艾德里安一条新思路。他是因为对亚历山卓不满才和艾德里安说到一
去的:“他不过是个娘娘腔!把脸涂得像
女一样白,还模仿德利莱夫人的香
味!”可是艾德里安也在他
上闻到了那
模仿失败的香味,只是和亚历山卓失败的
方不同。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
艾德里安总算是明白那句“我们和他们一样是普普通通的人”了:他们渴望理解却拒绝沟通,宁愿把自己关在“受歧视者”的弱者牢笼里,每日念些痴情且悲伤的诗句的同时私生活混
惊人;他们反对歧视声称要伸张正义,然而与此同时理所当然地歧视着女
、穷人、犹太人、缺陷者……他们也盲目跟风,观望他人的态度以形成“主见”,附庸风雅和权威。艾德里安想,无外乎要主
社会的人理解他们这样难。
纳夫塔利黑
的
睛陷
了思索,他说作画就像统治一个国家,如果滥用权力让人可以获得许多个人的快乐,但“人的想象原本就来自自然且极为有限。很难说想象是否真的可以使现实的东西更
——您的这件外
本
的
彩有着它自己的效用与历史,但它放在画面上确实有
暗淡了。”
但有时,纳夫塔利半夜醒来却发现艾德里安不见了踪影。他那时悄悄走下台阶,看到月光穿过树林洒在画室斜挂的纱布和满地画笔上。
但艾德里安也看到,托
虽然尖酸刻薄但不会拒绝他人让他帮忙的请求,亚历山卓决不允许自己人受欺负……杜兰说:“我早就告诉过你了,所以我才不想和他们混在一起。他们年纪小,市井气十足。”可是艾德里安也在杜兰
上见到了亚历山卓等人相似的弱
,只是像传得更远的声音一样更加微弱而已(艾德里安想,在自己
上一定也是如此)。
很多时候我都觉得,虽然我们认识一个人,和他们面对面说着话,然而我们
本不了解他。如果卡尔不告诉我画友会上的事,如果我没看到报纸上那些关于绘画的论战,如果我也没有在墓地遇到纳夫塔利,和在酒馆听到他的过往,我可能还以为他只是在我家给我母亲画肖像的那个犹太画家而已——严肃、冰冷、一丝不苟、缺乏激情。
我只能用门外汉特有的莽撞安
他说:“但造
主确实给了我们想象。”然后满意地验收了画作。
艾德里安笑着
挲着画纸的边缘向纳夫塔利解释说:“我想起以前小时候我们在
纳河边的房
了——就是打仗之前——妈妈那会儿总
向昂立夫人请教如何保养
肤。有天吃饭时我不小心打翻了
杯,父亲瞪着
睛大声对我说:‘你怎么这么笨!’母亲也皱起眉
,不耐烦地说:‘你怎么回事!’我跑回房间躲起来哭了,母亲发现了,大吃一惊说:‘我从没想到你是这么小气的孩
!怎么,很委屈吗?你好好想想你错在哪儿!’见我哭得更厉害了,父亲就怒斥我说:‘简直莫名其妙!’到后来,克莱蒙和穆勒先生(他是我小时候的家
教师)也都认为我是个大笨
。
虽然在文森的两人总在开着调
板、颜料、未清洗的画笔的
地里漫步,在铁钉和木
的地荆旁打盹,在秋天的比利
斯山般五彩缤纷的画的丛林中嬉戏。
“您的
彩比以前更鲜亮了,但鼻
还是鼻
,
睛还是
睛。”